top of page
Pink Sugar
Studio Grace
(スタジオ・グレイス)

 

運営者(著者)の想い

 

~言葉の架け橋として歩んだ日々~

 

私は、在東京イタリア大使館指定翻訳家として、

​そして、映像翻訳家として、

大変長い月日を言葉と共に歩んできました。

私の仕事は、単なる言語の置き換えではありません

 

公文書の裏にある人生の重み。
インタビュー映像の奥にある、語られなかった感情。

 

私はこれまで、1,000人以上の
「生きた人間の物語」を訳してきたのです。

~あなたの人生を縛ってきたもの~

私は、人生の前半は

”型”の中で生きてきました。

 

優等生という型。
日本社会の「こうあるべき」という型。

周囲の期待に応えることが、
正しいことだと思っていました。

けれど、親の反対を押し切り
イタリアへ飛び出して行ったとき、
はじめてその型の存在に気づいたのです。

本当に大切なのは、
その人がどんな型の中で生きてきたのかを知り、
そこからどのように自由になろうとして

必死でもがいてきたかを
見つめること。

そしてその先に、
あなただけの物語があります。

【なぜ、翻訳家が人生を編集するのか】

代表はイタリアに渡り専門的にイタリア語を学び、

イタリア語検定1級を取得。

在東京イタリア大使館指定翻訳家として、長年にわたり
戸籍・婚姻・相続・国籍・公証書類などの

国際的な法定翻訳および公的手続きに従事してきました。

大学および大学院では、

言語学・国文学・人間学・心理学を専攻し、
修士論文では「マルチリンガルのアイデンティティ」をテーマに研究。

 

言語・文化・心理の理解を基盤に、

正確で信頼性の高い翻訳を提供しています。

人生の大きな節目に立ち会う中で感じてきたのは、

「書類の裏側には、必ず一つの人生がある」ということ

 

心理学の知見と、
通訳・インタビューの現場で培った経験を活かし、
文化的背景や価値観を丁寧に汲み取りながら、
その人の語りが共感をもって伝わる言葉へと仕上げます。

​​【「言葉の架け橋」から「心の代弁者」へ】

「心を言葉に翻訳する力」を、
今度はあなたの人生のために使いたい。

それが、Studio Graceを立ち上げた理由です。

詳しくはこちら

(人生物語について詳しく見る)

お問い合わせはこちら) 

​​​​​​​​​​

「あなただけの人生物語作成」について相談してみる→詳しくはこちら

​​

ライフエディット(人生記録編集)とは詳しくはこちら

© 2023 by Jade&Andy. Proudly created with Wix.com

bottom of page