top of page


Studio Grace
(スタジオ・グレイス)
ライフストーリー・プロジェクト(自分史製作)
運営者(著者)の想い
~言葉の架け橋として歩んだ日々~
私は、在東京イタリア大使館指定翻訳家として、
そして、映像翻訳家として、
大変長い月日を言葉と共に歩んできました。
私の仕事は、単なる言語の置き換えではありません。
公文書の裏にある人生の重み。
インタビュー映像の奥にある、語られなかった感情。
私はこれまで、1,000人以上の
「生きた人間の物語」を訳してきたのです。
【なぜ、翻訳家が人生を編集するのか】
代表はイタリアに渡り専門的にイタリア語を学び、
イタリア語検定1級を取得。
在東京イタリア大使館指定翻訳家として、長年にわたり
戸籍・婚姻・相続・国籍・公証書類などの
国際的な法定翻訳および公的手続きに従事してきました。
大学および大学院では、
言語学・国文学・人間学・心理学を専攻し、
修士論文では「マルチリンガルのアイデンティティ」をテーマに研究。
言語・文化・心理の理解を基盤に、
正確で信頼性の高い翻訳を提供しています。
人生の大きな節目に立ち会う中で感じてきたのは、
「書類の裏側には、必ず一つの人生がある」ということ
心理学の知見と、
通訳・インタビューの現場で培った経験を活かし、
文化的背景や価値観を丁寧に汲み取りながら、
その人の語りが共感をもって伝わる言葉へと仕上げます。
【「言葉の架け橋」から「心の代弁者」へ】
「心を言葉に翻訳する力」を、
今度はあなたの人生のために使いたい。
それが、Studio Graceを立ち上げた理由です。
「あなただけの人生物語作成」について相談してみる→詳しくはこちら
bottom of page